Способность находить трудности в переводимом техническом тексте
Способность находить трудности технического перевода - вторая по важности способность переводчика после способности понимать оригинальный текст. На месте преподавателей, перед тем, как просить учащихся переводить технический текст или составлять глоссарий трудных слов, я просил бы их определять трудности в исходном техническом тексте.
Высшую оценку за данное упражнение получал бы ученик, нашедший самую сложную проблему или даже доказательство невозможности осуществления технического перевода. Перевод технического текста может быть невозможным, но, несмотря на это, переведенный материал может иметь немаловажное значение.
Бах, Мендельсон и перевод литературных произведений.
Многие из тех, кто имеет большие познания в гуманитарных науках, любят спорить о том, насколько сложно переводить литературные произведения (”Это Вам не технический перевод…” - говорят они). Большинство их них, кажется, предполагают, что чем важнее текст, тем сложнее его переводить. Нонсенс. Данное предположение возникает от большой любви к литературе (но не к техническому переводу), а не от знания проблем, возникающих при переводе текста, и методов, используемых в процессе перевода как технических, так и литературных текстов. Ведь перевод технической книги даже какого-нибудь второсортного автора может оказаться задачей, сравнимой с переводом великих произведений.
Популярность: 73% [?]
Нет публикаций.
Время октября 20, 2007 автором GSM
Добавлено в: Новости |
